Poesía para el alma: "Esos domingos de invierno"
"Esos domingos de invierno"
Los domingos mi papá se levantaba temprano
y se vestía en ese frío negro azulado,
luego con manos agrietadas que le dolían
del trabajo realizado en la semana con mal tiempo
reavivaba el fuego. Nunca nadie le agradeció.
Yo despertaba y oía el frío resquebrajándose.
Cuando las habitaciones ya estaban temperadas, él me llamaba,
y yo lentamente me levantaba y vestía,
temiendo los enojos crónicos de esa casa,
hablándole con indiferencia
a quien había quitado el frío
y también había lustrado mi mejor par de zapatos.
¿Qué sabía yo, qué sabía yo
de los austeros y solitarios trabajos del amor?
Traducción por Jairo Troppa, artista región Araucanía
Versión original
Those Winter Sundays
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?
Robert Hayden:
Fue un poeta, ensayista y educador estadounidense. Se desempeñó como consultor en poesía
de la Biblioteca del Congreso de 1976 a 1978, cargo que hoy se conoce como “Poeta
Laureado de Estados Unidos. Fue el primer escritor afroamericano en ocupar aquel cargo.
Comentarios
Publicar un comentario