Poesía para el alma: "Esos domingos de invierno"

 


"Esos domingos de invierno"

Los domingos mi papá se levantaba temprano

y se vestía en ese frío negro azulado,

luego con manos agrietadas que le dolían

del trabajo realizado en la semana con mal tiempo

reavivaba el fuego. Nunca nadie le agradeció.


Yo despertaba y oía el frío resquebrajándose.

Cuando las habitaciones ya estaban temperadas, él me llamaba,

y yo lentamente me levantaba y vestía,

temiendo los enojos crónicos de esa casa,


hablándole con indiferencia

a quien había quitado el frío

y también había lustrado mi mejor par de zapatos.

¿Qué sabía yo, qué sabía yo

de los austeros y solitarios trabajos del amor?


Traducción por Jairo Troppa, artista región Araucanía


Versión original


Those Winter Sundays


Sundays too my father got up early

and put his clothes on in the blueblack cold,

then with cracked hands that ached

from labor in the weekday weather made

banked fires blaze. No one ever thanked him.


I’d wake and hear the cold splintering, breaking.

When the rooms were warm, he’d call,

and slowly I would rise and dress,

fearing the chronic angers of that house,


Speaking indifferently to him,

who had driven out the cold

and polished my good shoes as well.

What did I know, what did I know

of love’s austere and lonely offices?


Robert Hayden:

Fue un poeta, ensayista y educador estadounidense. Se desempeñó como consultor en poesía

de la Biblioteca del Congreso de 1976 a 1978, cargo que hoy se conoce como “Poeta

Laureado de Estados Unidos. Fue el primer escritor afroamericano en ocupar aquel cargo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Proyecto "Las Raíces que nos Unen" se realiza con éxito en comunidad Domingo Colihueque

Empezó el temporal en Kilamari!

Las Raíces que nos Unen en la Comunidad Domingo Colihueque