Poesía para el alma: "Marzo" de Jessica Jiang
Marzo
Tiffany,
contigo me he acostumbrado a la luz del sol,
¡pero no te estoy presionando! es solo
que la primavera ya no me duele tanto.
Tu suavidad,
mientras el verde se filtra.
Solo tengo 27 centavos
y algo de mi alma
para gastar en ti.
De pronto la luz del sol irrumpe,
para encontrarme arrodillada.
Mis huesos rotos
y vueltos a soldar
en esta página repentina
y tú.
En la habitación de una pensión
transformamos nuestros cuerpos en pecado,
tanta alegría no obstante la ilegalidad.
No es vergonzoso un amor
como el nuestro: nuestras bocas abiertas
exhalando aliento blanco,
enviamos mensajes al cielo.
Ayer
abrí mi chaqueta
y uno de tus pelos rubios salió volando
como un ave migratoria.
Vi al viento llevándolo hacia arriba
y yo estaba a tu lado, volando.
Traducción por Jairo Troppa
Versión original
March
Tiffany,
I’ve gotten used to sunlight with you,
but no pressure! Just—
spring doesn’t hurt as much anymore.
Your softness,
as the green seeps in.
I’ve got only 27¢
and some soul
to spend on you.
Sudden sunlight striking through,
to find myself kneeling.
My bones shattered
then welded
into this sudden page
and you.
In a dorm room,
we make sin out of our bodies,
such joy despite illegality.
There is no shame in love
like this: our mouths open,
gasping white plumes,
we send messages to the sky.
Yesterday
I opened my coat
and your yellow hair flew out
like a migrant bird.
I watched the wind take it upward
and I was beside you, flying.
Jessica Jiang : Es una estudiante de Williams College. Recibió el Premio de Poesía
Bullock 2022 de la Academia de Poetas Americanos. (poetryfoundation.org)
Comentarios
Publicar un comentario