Poesía para el alma: "Marzo" de Jessica Jiang


Marzo


Tiffany,

contigo me he acostumbrado a la luz del sol,

¡pero no te estoy presionando! es solo

que la primavera ya no me duele tanto.

Tu suavidad,

mientras el verde se filtra.


Solo tengo 27 centavos

y algo de mi alma

para gastar en ti.

De pronto la luz del sol irrumpe,

para encontrarme arrodillada.

Mis huesos rotos

y vueltos a soldar

en esta página repentina

y tú.


En la habitación de una pensión

transformamos nuestros cuerpos en pecado,

tanta alegría no obstante la ilegalidad.

No es vergonzoso un amor

como el nuestro: nuestras bocas abiertas

exhalando aliento blanco,

enviamos mensajes al cielo.


Ayer

abrí mi chaqueta

y uno de tus pelos rubios salió volando

como un ave migratoria.

Vi al viento llevándolo hacia arriba


y yo estaba a tu lado, volando.


Traducción por Jairo Troppa


Versión original


March


Tiffany,

I’ve gotten used to sunlight with you,

but no pressure! Just—

spring doesn’t hurt as much anymore.

Your softness,

as the green seeps in.


I’ve got only 27¢

and some soul

to spend on you.

Sudden sunlight striking through,

to find myself kneeling.

My bones shattered

then welded

into this sudden page

and you.


In a dorm room,


we make sin out of our bodies,

such joy despite illegality.

There is no shame in love

like this: our mouths open,

gasping white plumes,

we send messages to the sky.


Yesterday

I opened my coat

and your yellow hair flew out

like a migrant bird.

I watched the wind take it upward

and I was beside you, flying.


Jessica Jiang : Es una estudiante de Williams College. Recibió el Premio de Poesía

Bullock 2022 de la Academia de Poetas Americanos. (poetryfoundation.org)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Proyecto "Las Raíces que nos Unen" se realiza con éxito en comunidad Domingo Colihueque

Empezó el temporal en Kilamari!

Las Raíces que nos Unen en la Comunidad Domingo Colihueque