Poesía para el alma: Danza Rusa

Photo by Lisa Larsen/The LIFE Picture Collection via Getty Images


Si cuando mi esposa está durmiendo

y el bebé y Catalina

están durmiendo

y el sol es un disco inflamado-

entre sedosas nieblas

alzándose sobre árboles brillantes.—

Si en mi habitación del lado norte

Yo bailo desnudo, grotescamente

ante mi espejo

agitando mi camisa sobre la cabeza

cantando suavemente para mi mismo:

“Estoy solo, solo

nací para estar solo

y estoy mejor así!”

Si admiro mis brazos, mi cara,

mis hombros, mis costados, mis nalgas,

a contraluz de amarillas y entrecerradas persianas,—


¿Quién podría decir que no soy

el afortunado genio de mi hogar?


Traducción por Jairo Troppa


Versión original


Danse Russe


If when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,—

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

"I am lonely, lonely,

I was born to be lonely,

I am best so!";

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

against the yellow drawn shades,—


Who shall say I am not

the happy genius of my household?


William Carlos Williams: (1883-1963) Nueva Jersey. Médico de profesión, fue una

figura clave del Imagismo, buscó una voz poética singularmente americana,

enfocada en lo cotidiano. Amigo de Ezra Pound, su influencia creció lentamente,

siendo reconocido por su lenguaje accesible. Ganó el Pulitzer por Pictures from

Brueghel. (poets.org)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Proyecto "Las Raíces que nos Unen" se realiza con éxito en comunidad Domingo Colihueque

Empezó el temporal en Kilamari!

Las Raíces que nos Unen en la Comunidad Domingo Colihueque