Poesía para el alma: Danza Rusa
Si cuando mi esposa está durmiendo
y el bebé y Catalina
están durmiendo
y el sol es un disco inflamado-
entre sedosas nieblas
alzándose sobre árboles brillantes.—
Si en mi habitación del lado norte
Yo bailo desnudo, grotescamente
ante mi espejo
agitando mi camisa sobre la cabeza
cantando suavemente para mi mismo:
“Estoy solo, solo
nací para estar solo
y estoy mejor así!”
Si admiro mis brazos, mi cara,
mis hombros, mis costados, mis nalgas,
a contraluz de amarillas y entrecerradas persianas,—
¿Quién podría decir que no soy
el afortunado genio de mi hogar?
Traducción por Jairo Troppa
Versión original
Danse Russe
If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!";
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
William Carlos Williams: (1883-1963) Nueva Jersey. Médico de profesión, fue una
figura clave del Imagismo, buscó una voz poética singularmente americana,
enfocada en lo cotidiano. Amigo de Ezra Pound, su influencia creció lentamente,
siendo reconocido por su lenguaje accesible. Ganó el Pulitzer por Pictures from
Brueghel. (poets.org)

Comentarios
Publicar un comentario